Ett inlägg om en bok.
I februari vann jag en bok i en utlottning. Det är så sällan jag vinner nåt, men extra roligt är det när det blir en bok. Ett antal saker har kommit emellan, men nu är det april månad och mitt bokmål är att läsa brittiska deckare. Då passade det alldeles utmärkt att läsa Tana Frenchs* bok En hemlig plats. Tack till Johanna och Bonniers!
Ett år har passerat sen en ung kille hittades mördad i gräset utanför ett flickinternat. Killen var elev på en pojkskola intill. Polisens utredning gav ingenting, men så dyker en av tjejerna från flickinternatet upp hos polisen. Hon har hittat ett foto på mordoffret med texten: ”Jag vet vem som dödade honom”. Polisen Stephen Moran får i uppdrag att tillsammans med Antoinette Conway lösa fallet. Inte helt lätt – av flera skäl: Conway är besvärlig och tjejerna på internatet är grupperade i hårt slutna kretsar som inte släpper in nån obehörig.
Tana French var en ny bekantskap för mig och jag måste ärligt säga att jag trodde att hon var yngre. Språket i boken är väldigt ungt. Ibland så ungt att jag undrar om det är författarens avsikt eller översättaren som syns. Jag reagerar på flera språkliga konstigheter och sånt drar ner mitt omdöme rejält. Till exempel har jag svårt att acceptera
[…] jag vart […]
i löpande text när det heter
jag blev.
Inte heller tycker jag att det är OK när det står…
[…] Det här rummet är bättre än de förra gången. […]
Är deT dåligt korrekturläst eller är deT meningen att det ska vara talspråk? Jag har flera exempel på grammatiska fel och annat som i mina ögon är språkliga grodor. Vi böjer till exempel inte orange i plural i svenska till orangea utan vi låter det stå just orange. Med mera.
I övrigt påminner boken en hel del/alltför mycket? om Donna Tartts Den hemliga historien – såväl titel och innehållsmässigt som till omfånget. En del tjocka böcker skulle bli bättre om de hade något färre sidor.
Toffelomdömet blir medel.
*Tana French föddes visserligen i USA, men växte upp bland annat på Irland och är bosatt där idag.
Livet är kort.
Jag tycker det blir allt vanligare med dåligt översatta böcker 😦 Ibland är det så mycket fel att jag inte orkar lyssna/läsa för jag fastnar på felen hela tiden. Men den boken du skriver om här,jag känner igen storyn,kan det ha gjorts en tv-serie på den?
De ”fel” jag hittade kanske var medvetna, ett sätt att ”kulturöversätta” boken också, men ändå…
Tror inte att det har gjorts nån TV-serie på den här boken, den är rätt ny…
Googlade, The Dublin murder squad finns som tv-serie. Men kom på var jag har sett henne förut, hon var med i Babel ju.
Jag tror jag såg nånstans att hon har skrivit böcker och sen gjort huvudpersoner i t ex denna av nån/några som var ”i utkanten” i en tidigare bok. TV-serien har jag aldrig sett, dock. Babel tittar jag så sällan på nu för tiden. Tycker att det har blivit så… pretto…