Dagens felstavning i lokalblaskan gäller det JÄTTESVÅRA ordet
plysch. Plysch, PLYSCH, PLYSCH!
Man skulle ju kunna tro att det var ett rent korrekturfel. Första gången…
Plyschemöbler – vad är det? Turkosa möbler, kanske???
Men när det kommer en felstavning till av samma förled, inser man att nej, journalisten, PROFFSET, kan inte stava.
Plyschesoffan – nån som har sett en sån?
Nää du, vi stavade bättre förr. Eller är
plysche
möjligen nåt nytt material som jag inte känner till???
Livet är kort.
Dialektalt? Eller har båda varianterna en gång varit gångbara? När jag var liten så sa man alltid plysche – ‘e’ uttalades. Men jag blir så tveksam när det kommer till att skilja på skånska och svenska.
Har aldrig hört! Men Skåne… är det svenskt, det???
Sverige är skånskt (men Skåne är danskt).
Ah, du! Ta och tvätta dig med tvålen! [ska sägas på… skånska!]
Det riktigt humoristiska är ju att det handlar om svenskundervisning 😀
Dessutom!! 😛
Håll med om att en plysche-nisse låter trevligare än en plysch-nisse.
Det låter mer mjukis-flepigt!